Al-Quran Surah 30. Ar-Rum, Ayah 7

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ

Asad : they know but the outer surface of this world's life, whereas of the ultimate thinas they are utterly unaware.4
Malik : They only know the outward show of this world's life, but they are heedless about the life to come.
Mustafa Khattab :

They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter.

Pickthall : They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
Yusuf Ali : They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless. 3511 3512
Transliteration : YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 4 The term al-akhirah circumscribes, in this context. both the inner reality of this world's life and the ultimate reality of the hereafter.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3511 Men are misled by the outward show of things, though the inner reality may be quite different. Many seeming disasters are really godsends if we only understood.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3512 AKhirat: may refer to the End of things or enterprises in history as well as the Hereafter in the technical theological sense.

No Comments Found