وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ |
Asad | : | For, indeed, you did long for death [in God's cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes!103 |
Malik | : | You certainly used to wish for death before you confronted it; now you have seen with your own eyes what it is like. |
Mustafa Khattab | : | You certainly wished ˹for the opportunity˺ for martyrdom before encountering it, now you have seen it with your own eyes. |
Pickthall | : | And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes! |
Yusuf Ali | : | Ye did indeed wish for death before ye met him: now ye have seen him with your own eyes (and ye flinch!). |
Transliteration | : | Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.