Al-Quran Surah 3. Al-i'Imran, Ayah 129

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Asad : whereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace.96
Malik : To Allah belongs all that is in the Heavens and in the earth. He pardons whom He pleases and punishes whom He pleases. Allah is Forgiving, Merciful.
Mustafa Khattab :

To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Pickthall : Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth: but Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.
Transliteration : Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 96 As recorded in several authentic Traditions, the Prophet invoked, during the battle of Uhud, God's curse upon the leaders of the pagan Quraysh (Bukhari, Tirmidhi, Nasa'i and Ahmad ibn Hanbal); and when he lay on the ground severely injured, he exclaimed, "How could those people prosper after having done this to their prophet, who but invites them to [acknowledge] their Sustainer?"-whereupon the above two verses were revealed (Muslim and Ibn Hanbal).

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found