لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ |
Asad | : | [and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others95 that they would withdraw in utter hopelessness. |
Malik | : | ( Allah sent the aid of Angels for the believers to offset the aid of Shaitans to the unbelievers) so that He might cut off a flank of the unbelievers or put them to flight, making them withdraw with utter disappointment. |
Mustafa Khattab | : | to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment. |
Pickthall | : | That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated. |
Yusuf Ali | : | That he might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy and they should then be turned back frustrated of their purpose. 448 |
Transliteration | : | LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.