Al-Quran Surah 23. Al-Muminun, Ayah 76

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

Asad : And, indeed, We tested them46 through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves
Malik : for even now, when We have inflicted punishment on them, they have neither submitted to their Rabb nor humbled themselves towards Him.
Mustafa Khattab :

And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.

Pickthall : Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Yusuf Ali : We inflicted Punishment on them but they humbled not themselves to their Lord nor do they submissively entreat (Him)! 2922
Transliteration : Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 46 Lit., "We took them to task".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2922 Some Commentators understand the battle of Badr to be meant here; if so, this particular verse would be of the Madinah period. But it is better to understand it as referring to the same "distress" as in the preceding verse, or to punishments in general, which obstinate sinners refuse to take as warnings given to them to mend their ways and turn in repentance to Allah.

No Comments Found