۞ وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
Asad | : | And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life],45 they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. |
Malik | : | If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro; |
Mustafa Khattab | : | ˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction,1 they would still persist in their transgression, wandering blindly. |
Pickthall | : | Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. |
Yusuf Ali | : | If We had mercy on them and removed the distress which is on them they would obstinately persist in their transgression wandering in distraction to and fro. 2921 |
Transliteration | : | Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.