وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ |
Asad | : | And to how many a community that was im-mersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys' end! |
Malik | : | There have been many townships teeming with wrong doings, to whom at first I gave respite and at the end I smote them. Towards Me is the destination of all. |
Mustafa Khattab | : | Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return. |
Pickthall | : | And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return. |
Yusuf Ali | : | And to how many populations did I give respite which were given to wrong-doing? In the end I punished them. To Me is the destination (of all). 2827 |
Transliteration | : | Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.