Al-Quran Surah 22. Al-Hajj, Ayah 48

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ

Asad : And to how many a community that was im-mersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys' end!
Malik : There have been many townships teeming with wrong doings, to whom at first I gave respite and at the end I smote them. Towards Me is the destination of all.
Mustafa Khattab :

Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return.

Pickthall : And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
Yusuf Ali : And to how many populations did I give respite which were given to wrong-doing? In the end I punished them. To Me is the destination (of all). 2827
Transliteration : Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2827 The argument begun in xxii. 45 is now rounded off and closed.

No Comments Found