إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ |
Asad | : | [Then they will be told:] "Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for.96 |
Malik | : | Surely you (O mushrikin) and your deities that you worship besides Allah shall be the fuel of hell; therein you shall all enter. |
Mustafa Khattab | : | Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell.1 You are ˹all˺ bound to enter it. |
Pickthall | : | Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come. |
Yusuf Ali | : | Verily ye (Unbelievers) and the (false) gods that ye worship besides Allah are (but) fuel for Hell! To it will ye (surely) come! |
Transliteration | : | Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.