Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 97

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ


Asad : the while the true promise [of resurrection] draws close [to its fulfilment].But then, lo! the eyes of those who [in their lifetime] were bent on denying the truth will stare in horror, [and they will exclaim:] "Oh, woe unto us! We were indeed heedless of this [promise of resurrection] - nay, we were [bent on] doing evil!"95
Malik : and the time of fulfillment for the True Promise will draw near, then behold! The eyes of the unbelievers will fixedly stare in horror: "O woe to us! We were indeed heedless of this warning; nay we were wrongdoers."
Mustafa Khattab :

ushering in the True Promise.1 Then—behold!—the disbelievers will stare ˹in horror, crying,˺ “Oh, woe to us! We have truly been heedless of this. In fact, we have been wrongdoers.”

Pickthall : And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong doers!
Yusuf Ali : Then will the True Promise draw nigh (of fulfillment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! woe to us! we were indeed heedless of this; nay we truly did wrong!" 2754
Transliteration : Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 95 I.e., deliberately and without any excuse, since all the prophets had warned man of the Day of Resurrection and Judgment: cf. {14:44-45}. The words "bent on" interpolated by me within brackets indicate intent, similar to the preceding expression alladhina kafaru, "those who were bent on denying the truth" (see also note [6] on 2:6).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2754 Cf. xiv. 42.
   
0 votes 0  dislikes 
29444

 i.e., the Final Hour.

Subscribe