Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 95

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ


Asad : Hence, it has been unfailingly true of92 any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]93
Malik : It is not possible that a nation which We have destroyed may rise again.
Mustafa Khattab :

It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,

Pickthall : And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return,
Yusuf Ali : But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return. 2752
Transliteration : Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 92 Lit., "an inviolable law (haram) upon ...", expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 93 I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people's occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2752 But when wickedness comes to such a pass that the Wrath of Allah descends, as it did on Sodom, the case becomes hopeless. The righteous were warned and delivered before the Wrath descended. But those destroyed will not get another chance, as they flouted all previous chances. They will only be raised at the approach of the Day of Judgment.

No Comments Found

Subscribe