Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 93

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ


Asad : But men have torn their unity wide asunder,90 [forgetting that] unto Us they all are bound to return.
Malik : But the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return.
Mustafa Khattab :

Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.

Pickthall : And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Yusuf Ali : But (later generations) cut off their affair (of unity) one from another: (yet) will they all return to Us. 2750
Transliteration : WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 90 This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta'u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God's severe disapproval-His "turning away", as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See also 23:53 and the corresponding note [30].)

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2750 Allah's Message was and ever is one; and His Messengers treated it as one. It is people of narrower views who come later and trade on the earlier names, that break up the Message and the Brotherhood into jarring camps and sects.

No Comments Found

Subscribe