إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ |
Asad | : | VERILY, [O you who believe in Me,] this communIty of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]!89 |
Malik | : | Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Rabb, therefore worship Me Alone. |
Mustafa Khattab | : | ˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺. |
Pickthall | : | Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. |
Yusuf Ali | : | Verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other). 2749 |
Transliteration | : | Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.