Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 65

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ


Asad : But then they relapsed into their former way of thinking63 and said: "Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!"
Malik : Confounded as they were, lowering their heads they said, "You know fully well that they cannot speak."
Mustafa Khattab :

Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ “You already know that those ˹idols˺ cannot talk.”

Pickthall : And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Yusuf Ali : Then were they confounded with shame: (they said) "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" 2722
Transliteration : Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 63 Lit., "they were turned upside down upon their heads": an idiomatic phrase denoting a "mental somersault" - in this case, a sudden reversal of their readiness to exonerate Abraham and a return to their former suspicion.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2722 Literally, "they were turned down on their heads" which may suggest a metaphorical somersault, i.e., they recovered from their dawning shame for idolatry and were prepared to argue it out with the youth Abraham. But I think there is better authority for the interpretation I have adopted.

No Comments Found

Subscribe