ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ |
Asad | : | But then they relapsed into their former way of thinking63 and said: "Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!" |
Malik | : | Confounded as they were, lowering their heads they said, "You know fully well that they cannot speak." |
Mustafa Khattab | : | Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ “You already know that those ˹idols˺ cannot talk.” |
Pickthall | : | And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not. |
Yusuf Ali | : | Then were they confounded with shame: (they said) "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" 2722 |
Transliteration | : | Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.