Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 64

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ


Asad : And so they turned upon one another,61 saying, "Behold, it is you who are doing wrong."62
Malik : Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!"
Mustafa Khattab :

So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”

Pickthall : Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong doers.
Yusuf Ali : So they turned to themselves and said "Surely ye are the ones in the wrong!" 2721
Transliteration : FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 61 Lit., "they turned to [or "upon"] themselves", i.e., blaming one another.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 62 I.e., "you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him" (Tabari).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2721 Abraham's biting irony cut them to the quick. What could they say? They turned to each other. Some among them thought he had the best of the argument. They were not keen on idolatry, and they told their fellows that it was useless arguing with Abraham. They all hung their heads in shame. But presently they thought they would face out Abraham, and take his words literally. They said, "You know quite well that idols do not speak!" This was precisely what Abraham wanted them to say, and he delivered his final blow! See n. 2723 below.

No Comments Found

Subscribe