Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 6

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

Asad : Not one of the communities that We destroyed in bygone times7 would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?8
Malik : The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe?
Mustafa Khattab :

Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?

Pickthall : Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Yusuf Ali : (As to those) before them not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? 2669
Transliteration : Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 7 Lit., "before them".
0 votes 0  dislikes 
Asad 8 The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Qur'an - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Qur'anic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2669 'If such miracles as you read of failed to convince Unbelievers of old, what chance is there that these Unbelievers will believe? Miracles may come, but they are no cures for Unbelief.

No Comments Found