قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ |
Asad | : | [When they saw what had happened,] they said: "Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!" |
Malik | : | (On their return when they saw the plight of their idols), some asked, "Who has done this to our gods? He must surely be a wicked person!" |
Mustafa Khattab | : | They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!” |
Pickthall | : | They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer. |
Yusuf Ali | : | They said "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" |
Transliteration | : | Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.