Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 57

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ


Asad : And [he added to himself,] "By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!"
Malik : By Allah! I will certainly plan against your idols when you turn and go away."
Mustafa Khattab :

˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”

Pickthall : And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
Yusuf Ali : And by Allah I have a plan for your idols after ye go away and turn your backs"... 2717
Transliteration : WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2717 He wants to convince them of the powerlessness of their idols. But he does not do it underhand. He tells them that he is going to do something when once they are gone and their backs are turned to the idols,-as much as to say that the idols are dependent on their care and attention. Apparently the people are amused and want to see what he does. So they leave him to his own devices.

No Comments Found

Subscribe