وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
Asad | : | And yet, if but a breath of thy Sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!" |
Malik | : | Yet even if a breath from the Wrath of your Rabb was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers." |
Mustafa Khattab | : | If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.” |
Pickthall | : | And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers. |
Yusuf Ali | : | If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them they will then say "Woe to us! we did wrong indeed!" |
Transliteration | : | Walain massathum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.