Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 44

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ


Asad : Nay, We have allowed these [sinners] - as [We allowed] their forebears - to enjoy the good things of life for a great length of time:54 but then - have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon?55 Can they, then, [hose tol be the winners?
Malik : The fact is that We gave the good things of this life to them and their forefathers until they got used to these things because of their prolonged lives; can they not see how We gradually reduce the land which was in their control and curtail it from all sides? Do they still expect to be victorious against Us?
Mustafa Khattab :

In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail?

Pickthall : Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we visit the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
Yusuf Ali : Nay We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; see they not that we gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win? 2704 2705
Transliteration : Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 54 Lit., "until their lives ('umur) grew long"-i.e., until they grew accustomed to the thought that their prosperity would last forever (Zamakhshari).
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 55 For an explanation, see the identical phrase in 13:41 and the corresponding notes [79] and [80].

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2704 'Umr or 'Umur: age, generation, period, time, life. Here "period" is most appropriate, as it covers many generations, "these men and their fathers."
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2705 The particular signification is that Islam spread from the outer borders, social and geographical, gradually inwards. The social fringe was the humbler people, such as slaves and poor men. The geographical reference is to Madinah and tribes away from the Makkah centre. The proud and unbelieving Quraish were the last to come in when the circle was gradually drawn tighter and tighter around them. The general signification applies to all times. Allah's Truth makes its way first among the poor and the lowly, those whose minds are unsoiled by prejudices of false pride or false knowledge, but it gradually hems in the obstinate, until it prevails in the end.

No Comments Found

Subscribe