Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 36

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ

Asad : But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee,46 they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] "Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?"47 And yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth!48
Malik : When the unbelievers see you they do not take you but for one to be scoffed at, saying: "Is this the one who talks against your gods?" And they themselves deny the mention of the Compassionate (Allah).
Mustafa Khattab :

When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate.

Pickthall : And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
Yusuf Ali : When the Unbelievers see thee they treat thee not except with ridicule. "Is this" (they say) "the one who talks of your gods?" And they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious! 2698
Transliteration : Waitha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 46 Lit., "see thee": but since this verb has here obviously an abstract meaning, relating to the message propounded by the Prophet, it is best rendered as above.
0 votes 0  dislikes 
Asad 47 Sc., "and dares to deny their reality although he is a mere mortal like ourselves?"
0 votes 0  dislikes 
Asad 48 I.e., although they resent any aspersion cast on whatever things or forces they unthinkingly worship, they refuse to acknowledge God's planning will manifested in every aspect of His creation.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2698 To the godly man the issue between false worship and true worship is a very serious matter. To the sceptics and unbelievers it is only a joke. They take it lightly, and laugh at the godly man. They not only laugh at him, but they blaspheme when the name of the One True God is mentioned. The reply to this is in the next verse.

No Comments Found