وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ |
Asad | : | AND [remind those who deny thee, O Prophet,42 that] never have We granted life everlasting to any mortal before thee:43 but do they, perchance, hope that al-though thou must die, they will live forever?44 |
Malik | : | O Muhammad, We have not granted immortality to any human before you: so if you are to die, will these unbelievers live forever? |
Mustafa Khattab | : | We have not granted immortality to any human before you ˹O Prophet˺: so if you die, will they live forever? |
Pickthall | : | We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal? |
Yusuf Ali | : | We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die would they live permanently? 2696 |
Transliteration | : | Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.