Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 111

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ


Asad : But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God's judgment! is but a trial for you, and a [merciful! respite for a while."105
Malik : I do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time."
Mustafa Khattab :

I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”

Pickthall : And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Yusuf Ali : "I know not but that it may be a trial for you and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time. 2766
Transliteration : Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 105 Lit., "enjoyment [of life] for a while": i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2766 In the same way if men who come into the Brotherhood from pure motives and yet feel aggrieved that those outside are better off from a worldly point of view, they are wrong. It may be that the fleeting enjoyment of this world's goods is but a trial, and they should be grateful for being saved from temptation.

No Comments Found

Subscribe