Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 108

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ


Asad : Say: "It has but been revealed unto me103 that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?"
Malik : Tell them: "It has been revealed to me that your God is One God - will you then become Muslims?"
Mustafa Khattab :

Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?”

Pickthall : Say: It is only inspired in me that your God is One God. Will ye then surrender (unto Him)!
Yusuf Ali : Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" 2763
Transliteration : Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 103 Cf. the first sentence of verse {45} of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet's knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2763 'Not my God only, but also your God; for there is but One God, the Universal Lord, Who made and loves and cherishes all.'

No Comments Found

Subscribe