قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ |
Asad | : | Say: "It has but been revealed unto me103 that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?" |
Malik | : | Tell them: "It has been revealed to me that your God is One God - will you then become Muslims?" |
Mustafa Khattab | : | Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?” |
Pickthall | : | Say: It is only inspired in me that your God is One God. Will ye then surrender (unto Him)! |
Yusuf Ali | : | Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" 2763 |
Transliteration | : | Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.