إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ |
Asad | : | [But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us98 - these will be kept far away from that [hell]: |
Malik | : | Certainly those for whom the good reward from Us has preceded them will be kept far away from it. |
Mustafa Khattab | : | Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell, |
Pickthall | : | Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they wilt be far removed from thence. |
Yusuf Ali | : | Those for whom the Good (Record) from Us has gone before will be removed far therefrom. 2756 |
Transliteration | : | Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.