Al-Quran Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 10

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ


Asad : [O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind:13 will you not, then, use your reason?
Malik : Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur'an) which deals with matters concerning yourselves; why don't you understand?
Mustafa Khattab :

We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?

Pickthall : Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Yusuf Ali : We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
Transliteration : Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 13 The term dhikr, which primarily denotes a "reminder" or a "remembrance", or, as Raghib defines it, the "presence [of something] in the mind", has also the meaning of "that by which one is remembered", i.e., with praise - in other words, "renown" or "fame" - and, tropically, "honour", "eminence" or "dignity". Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a "reminder", an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Qur'an. By rendering the expression dhikrukum as "all that you ought to bear in mind", I have tried to bring out all these meanings.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe