Al-Quran Surah 20. Ta-ha, Ayah 84

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

Asad : He answered: "They are treading in my foot-steps69 while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."
Malik : He replied: "They are close behind me, I hastened to You O Rabb so that You may be pleased".
Mustafa Khattab :

He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”

Pickthall : He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee that Thou mightest be well pleased.
Yusuf Ali : He replied: "Behold they are close on my footsteps: I hastened to Thee o my Lord to please Thee."
Transliteration : Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 69 The classical commentators understand this phrase in its physical sense, i.e., "they are coming up behind me and are now close by". Since, however, Moses was obviously meant to be alone on his ascent of Mount Sinai, I am of the opinion that his answer has a tropical sense, expressing his assumption that the children of Israel would follow his guidance even in his absence: an assumption which proved erroneous, as shown in the sequence.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found