قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ |
Asad | : | He answered: "They are treading in my foot-steps69 while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]." |
Malik | : | He replied: "They are close behind me, I hastened to You O Rabb so that You may be pleased". |
Mustafa Khattab | : | He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.” |
Pickthall | : | He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee that Thou mightest be well pleased. |
Yusuf Ali | : | He replied: "Behold they are close on my footsteps: I hastened to Thee o my Lord to please Thee." |
Transliteration | : | Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.