Al-Quran Surah 20. Ta-ha, Ayah 74

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ


Asad : VERILY, as for him who shall appear before his Sustainer [on Judgment Day] lost in sin-his [portion], behold, shall be hell: he will neither die therein nor live;58
Malik : Surely he who will come to his Rabb as a sinner shall be consigned to Hell - wherein he shall neither die nor live.
Mustafa Khattab :

Whoever comes to their Lord as an evildoer will certainly have Hell, where they can neither live nor die.

Pickthall : Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
Yusuf Ali : Verily he who comes to his Lord as a sinner (at judgment) for him is Hell: therein shall he neither die nor live. 2597
Transliteration : Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 58 I.e., he will neither be reborn spiritually nor find peace through extinction (Baghawi, Baydawi). As is apparent from the juxtaposition, in the next verse, of the term mujrim (rendered by me as "one who is lost in sin") with that of mu'min ("believer"), the former term is here applied to one who, in his lifetime, has consciously and persistently denied God (Baydawi).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2597 The verses xx. 74-76 are best construed as comments on the story of the converted Egyptians who had "purified themselves (from evil)". But some construe them as a continuation of their speech.

No Comments Found

Subscribe