قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ |
Asad | : | saying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land44 by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life.45 |
Malik | : | Finally they said: "These two (Musa and Haroon) are certainly expert magicians who intend to drive you out from your land with their magic and to do away with your best traditions. |
Mustafa Khattab | : | They concluded, “These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions. |
Pickthall | : | They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions; |
Yusuf Ali | : | They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic and to do away with your Most cherished institutions. 2587 |
Transliteration | : | Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.