۞ مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ |
Asad | : | out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.37 |
Malik | : | We have created you from the earth, into it We shall return you and from it We shall bring you back to life once again. |
Mustafa Khattab | : | From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again. |
Pickthall | : | Thereof We created you, and thereunto we return you and thence We bring you forth a second time. |
Yusuf Ali | : | From the (earth) did We create you and into it shall We return you and from it shall We bring you out once again. 2579 |
Transliteration | : | Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.