Al-Quran Surah 20. Ta-ha, Ayah 50

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ


Asad : He replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form, and thereupon guides it [towards its fulfilment]."31
Malik : Musa replied: "Our Rabb is He Who has given a distinctive form to all creatures and then rightly guided them."
Mustafa Khattab :

He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”

Pickthall : He said: Our Lord is He Who gave unto evening its nature, then guided it aright.
Yusuf Ali : He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance." 2573
Transliteration : Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 31 In the original, this sentence appears in the past tense ("has given" and "has guided"); but as it obviously relates to the continuous process of God's creation, it is independent of the concept of time and denotes, as in so many other places in the Qur'an, an unceasing present. The term khalq signifies in this context not merely the inner nature of a created thing or being but also the outward form in which this nature manifests itself; hence my composite rendering of khalqahu as "its true nature and form". The idea underlying the above sentence is expressed for the first time in {87:2-3}, i.e., in a surah which belongs to the earliest period of Qur'anic revelation.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2573 The answer of Moses is straightforward, dignified, and illuminating. He will not dispute about "my Lord" or "your Lord," the God of Israel, or the God of Egypt. He and his brother were proud to serve "our Lord," but He was the universal Lord and Cherisher, the One and Only God, Who had created all beings and all things. It was from Him that each created thing derived its form and nature, including such free-will and power as man had got. He, Pharaoh, was subject to the same condition. In order that the free-will should be rightly exercised, Allah had given guidance through His Messengers, and His Signs. Moses and Aaron stood as such Messengers, with such Signs. Will Pharaoh now understand and do right?

No Comments Found

Subscribe