Al-Quran Surah 20. Ta-ha, Ayah 20

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ

Asad : So he threw it - and lo! it was a snake, moving rapidly.
Malik : So he toss it down and saw that it became a snake active in motion.
Mustafa Khattab :

So he did, then—behold!—it became a serpent, slithering.

Pickthall : So he cast it down, and Lo! it was a serpent, gliding.
Yusuf Ali : He threw it and behold! it was a snake active in motion. 2549
Transliteration : Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2549 Cf. vii. 107, where a different word (thu'ban) is used for "snake", and the qualifying adjective is "plain (for all to see)". The scene there is before Pharaoh and his magicians and people: the object is to show the hollowness of their magic by a miracle: the rod appears before them as a long and creeping writhing serpent. Here there is a sign to present Allah's power to Moses's mind and understanding: the rod becomes a Haiy (a live snake), and its active motion is what is most to be impressed on the mind of Moses, for there were no other spectators.

No Comments Found