Al-Quran Surah 20. Ta-ha, Ayah 131

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

Asad : And never turn shine eyes [with longing] towards whatever splendour of this world's life We may have allowed so many others115 to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which by sustainer provides [for thee] is better more enduring.116
Malik : Do not strain your eyes with envy regarding the worldly benefits We have bestowed on some among them, for with these We seek to test them, the lawful provision of your Rabb is better and more lasting.
Mustafa Khattab :

Do not let your eyes crave what We have allowed some of the disbelievers to enjoy; the ˹fleeting˺ splendour of this worldly life, which We test them with. But your Lord’s provision ˹in the Hereafter˺ is far better and more lasting.

Pickthall : And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
Yusuf Ali : Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them the splendor of the life of this world through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring. 2656
Transliteration : Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 115 Lit., "groups [or "kinds"] of them" (azwajan minhum). According to most of the commentators, this relates to the deniers of the truth spoken of in the preceding passages; but since the above injunction has obviously a wider purport, condemning envy in general, I have rendered this expression as "so many others".
0 votes 0  dislikes 
Asad 116 Implying that whatever God grants a person is an outcome of divine wisdom and, therefore, truly appropriate to the destiny which God has decreed for that person. Alternatively, the phrase may be understood as referring to the life to come and the spiritual sustenance which God bestows upon the righteous.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2656 The good things of this life make a brave show, but they are as nothing compared with the good of the Hereafter. Both are provided by Allah. But the former are given to the just and the unjust as a test and trial, and in any case will pass away; while the latter come specially from Allah for His devoted servants, and are incomparably of more value and will last through eternity.

No Comments Found