وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا |
Asad | : | AND THUS96 have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue,97 and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to new awareness in them.98 |
Malik | : | Thus have we sent down this Qur'an in Arabic and clearly proclaimed in it some of the warnings so that they may take heed or that it may serve as a reminder to them. |
Mustafa Khattab | : | And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful. |
Pickthall | : | Thus We have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed. |
Yusuf Ali | : | Thus have we sent this down an Arabic Qur'an and explained therein in detail some of the warnings in order that they may fear Allah or that it may cause their remembrance (of Him). 2638 |
Transliteration | : | Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.