Al-Quran Surah 20. Ta-ha, Ayah 113

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا


Asad : AND THUS96 have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue,97 and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to new awareness in them.98
Malik : Thus have we sent down this Qur'an in Arabic and clearly proclaimed in it some of the warnings so that they may take heed or that it may serve as a reminder to them.
Mustafa Khattab :

And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful.

Pickthall : Thus We have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
Yusuf Ali : Thus have we sent this down an Arabic Qur'an and explained therein in detail some of the warnings in order that they may fear Allah or that it may cause their remembrance (of Him). 2638
Transliteration : Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 96 As in verse {99} above - with which this passage connects - the adverb kadhalika ("thus") refers to the method and purpose of the Qur'an.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 97 Lit., "as an Arabic discourse (qur’an)". See, in particular, 12:2, 13:37, 14:4 and 19:97, as well as the corresponding notes.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 98 Lit., "so that they might be [or "remain"] God-conscious, or that it create for them a remembrance", i.e., of God. The verb ahdatha signifies "he brought [something] into existence", i.e., newly or for the first time, while the noun dhikr denotes "remembrance" as well as the "presence [of something] in the mind" (Raghib), i.e., awareness.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2638 The Qur-an is in clear Arabic, so that even an unlearned people like the Arabs might understand and profit by its warnings, and the rest of the world may learn through them, as they did in the first few centuries of Islam and may do again when we Muslims show ourselves worthy to explain and exemplify its meaning. The evil are warned that they may repent; the good are confirmed in their Faith and strengthened by their remembrance of Him.

No Comments Found

Subscribe