Al-Quran Surah 20. Ta-ha, Ayah 103

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

Asad : whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth]...."87
Malik : They shall murmur among themselves: "You hardly lived ten days on earth".
Mustafa Khattab :

They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.”

Pickthall : Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Yusuf Ali : In whispers will they consult each other: "Ye tarried not longer than ten (Days)"; 2628
Transliteration : Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 87 As in several other places in the Qur’an (e.g., in 2:259, 17:52, 18:19, 23:112-113, 30:55, 79:46, etc.), this and the next verse touch upon the illusory character of man’s consciousness of "time" and, thus, upon the relativity of the concept of "time" as such. The number "ten" is often used in Arabic to denote "a few" (Razi).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2628 Faced with eternity they will realise that their life on this earth, or the interval between their sin and their punishment, had a duration which practically amounted to nothing. They express this by the phrase "ten days", but their wiser heads think that even this is an over-estimate. It was but a brief day!

No Comments Found