Al-Quran Surah 20. Ta-ha, Ayah 102

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا


Asad : on the Day when the trumpet is blown: for on that Day We will assemble all such as had been lost in sin, their eyes dimmed86 [by terror],
Malik : The Day, when the Trumpet will be blown and We shall assemble all the sinners, their eyes will turn blue with terror.
Mustafa Khattab :

˹Beware of˺ the Day the Trumpet will be blown,1 and We will gather the wicked on that Day blue-faced ˹from horror and thirst˺.2

Pickthall : The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white eyed (with terror),
Yusuf Ali : The Day when the Trumpet will be sounded: that Day We shall gather the sinful blear-eyed (with terror) 2627
Transliteration : Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 86 Lit., "blue [of eye]" - i.e., as if their eyes were covered with a bluish, opaque film.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2627 Zurq=having eyes different from the normal colour, which in the East is black and white; having blue eyes, or eyes afflicted with dimness or blindness, or squint; hence mataphorically, blear-eyed (with terror).
   
0 votes 0  dislikes 
29410

 See footnote for 18:99.

   
0 votes 0  dislikes 
29411

 This can also mean “blind.”

Subscribe