وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ |
Asad | : | But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers. |
Malik | : | But they will never wish for death, because they are fully aware of the consequences of what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows the mentality of the wrongdoers. |
Mustafa Khattab | : | But they will never wish for that because of what their hands have done.1 And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers. |
Pickthall | : | But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is Aware of evildoers. |
Yusuf Ali | : | But they will never seek for death on account of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well acquainted with the wrong-doers. 100 |
Transliteration | : | Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.