Al-Quran Surah 2. Al-Baqara, Ayah 88

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ

Asad : But they say, "Our hearts are already full of knowledge."73 Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe.74
Malik : They say: "Our hearts are in secure wrappers;" but the fact of the matter is that Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
Mustafa Khattab :

They say, “Our hearts are unreceptive!”1 In fact, Allah has condemned them for their disbelief. They have but little faith.

Pickthall : And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
Yusuf Ali : They say "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's word we need no more)." Nay Allah's curse is on them for their blasphemy; little is it they believe. 92 93
Transliteration : Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yuminoona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 73 Lit., "our hearts are repositories [of knowledge]" - an allusion to the boast of the Jews that in view of the religious knowledge which they already possess, they are in no need of any further preaching (Ibn Kathir, on the authority of Ibn 'Abbas; identical explanations are mentioned by Tabari and Zamakhshari).
0 votes 0  dislikes 
Asad 74 I.e., all their beliefs are centred on themselves and their alleged "exceptional" status in the sight of God.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 92 The Jews in their arrogance claimed that all wisdom and all knowledge of God were enclosed in their hearts. But there were more things in heaven and earth than were dreamt of in their philosophy. Their claim was not only arrogance but blasphemy. In reality they were men without Faith. (I take Gulfan here to be the plural of Gilafun the wrapping or cover of a book, in which the book is preserved.) As usual, there is a much wider meaning. How many people at all times and among all nations close their hearts to any extension of knowlege or spiritual influence because of some little fragment which they have got and which they think is the whole of Allah's Truth? Such an attitude shows really want of faith and is a blasphemous limitation of Allah's unlimited spiritual gifts to His creatures. [According to another view, the verse refers to the Jewish claim that a covering had been placed over their hearts which prevented them from grasping the message of the Prophet (peace be on him). See Ibn Kathir's commentary on the verse. See also verse iv. 155.]
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 93 The root kafara has many shades of meaning: (1) to deny God's goodness, to be ungrateful, (2) to reject Faith, deny His revelation, (3) to blaspheme, to ascribe some limitation or attribute to God which is derogatory to His nature. In a translation, one shade or another must be put forward according to the context, but all are implied.
0 votes 0  dislikes 

 Their hearts are unreceptive because they claim they have enough knowledge already.