أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ |
Asad | : | All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured! |
Malik | : | Such are the people who trade the life of this world at the expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be lightened nor shall they be helped. |
Mustafa Khattab | : | These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped. |
Pickthall | : | Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter: Their punishment will not be lightened, neither will they have support. |
Yusuf Ali | : | These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter; their penalty shall not be lightened nor shall they be helped. |
Transliteration | : | Olaika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bialakhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.