وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ |
Asad | : | And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe. |
Malik | : | There are some people who say: "We believe in Allah and the Last Day" yet they are not true believers. |
Mustafa Khattab | : | And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers. |
Pickthall | : | And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. |
Yusuf Ali | : | Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" but they do not (really) believe. 33 |
Transliteration | : | Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.