أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ |
Asad | : | Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open? |
Malik | : | Do they not really know that Allah knows what they conceal and what they reveal? |
Mustafa Khattab | : | Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal? |
Pickthall | : | Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? |
Yusuf Ali | : | Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal? |
Transliteration | : | Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.