وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ |
Asad | : | For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another - although God will bring to light what you would conceal56 - |
Malik | : | And remember another incident when you killed a man and started disputing as to who killed him, Allah made it known what you concealed. |
Mustafa Khattab | : | ˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed. |
Pickthall | : | And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding. |
Yusuf Ali | : | Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime but Allah was to bring forth what ye did hide. 81 |
Transliteration | : | Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.