فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ |
Asad | : | and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God.52 |
Malik | : | Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious. |
Mustafa Khattab | : | So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing. |
Pickthall | : | And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the God fearing. |
Yusuf Ali | : | So We made it an example to their own time and to their posterity and a lesson to those who fear Allah. |
Transliteration | : | FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.