Al-Quran Surah 2. Al-Baqara, Ayah 56

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Asad : But We raised you again after you had been as dead,41 so that you might have cause to be grateful.
Malik : Then We raised you up after your death; so that you might be grateful.
Mustafa Khattab :

Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.

Pickthall : Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
Yusuf Ali : Then We raised you up after your death; ye had the chance to be grateful.
Transliteration : Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 41 Lit., "after your death". The expression mawt does not always denote physical death. Arab philologists - e.g., Raghib - explain the verb mata (lit., "he died") as having, in certain contexts, the meaning of "he became deprived of sensation, dead as to the senses"; and occasionally as "deprived of the intellectual faculty, intellectually dead"; and sometimes even as "he slept" (see Lane VII, 2741).

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found