وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ |
Asad | : | and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes; |
Malik | : | And We parted the Red Sea for you, taking you to safety, and drowned Fir'on's people before your very eyes. |
Mustafa Khattab | : | And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes. |
Pickthall | : | And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight. |
Yusuf Ali | : | And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight. 65 |
Transliteration | : | Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.