الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ |
Asad | : | who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return. |
Malik | : | who are certain in their mind that they are going to meet their Rabb and that they are going to return to Him for final judgement. |
Mustafa Khattab | : | those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return. |
Pickthall | : | Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning. |
Yusuf Ali | : | Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord and that they are to return to Him. |
Transliteration | : | Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.