يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ |
Asad | : | God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase.265 And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways. |
Malik | : | Allah has laid His curse on usury and blessed charity to prosper. Allah does not love any ungrateful sinner. |
Mustafa Khattab | : | Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer. |
Pickthall | : | Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty. |
Yusuf Ali | : | Allah will deprive usury of all blessing but will give increase for deeds of charity: for He loveth not creatures ungrateful and wicked. |
Transliteration | : | Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.