كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ |
Asad | : | In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason. |
Malik | : | That's how Allah makes His Revelations clear to you so that you may understand. |
Mustafa Khattab | : | This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand. |
Pickthall | : | Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand. |
Yusuf Ali | : | Thus doth Allah make clear His Signs to you: in order that ye may understand. |
Transliteration | : | Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.