لِلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِنْ فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ |
Asad | : | Those who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath]213 - behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
Malik | : | Those who renounce conjugal relationship with their wives on oath have a limitation of four months. If they reconcile and restore their relationship, surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Mustafa Khattab | : | Those who swear not to have intercourse with their wives must wait for four months.1 If they change their mind, then Allah is certainly All-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthall | : | Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Yusuf Ali | : | For those who take an oath for abstention from their wives a waiting for four months is ordained; if then they return Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. |
Transliteration | : | Lillatheena yuloona min nisaihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fain faoo fainna Allaha ghafoorun raheemun |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.