Al-Quran Surah 2. Al-Baqara, Ayah 21

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

Asad : O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him
Malik : O Mankind! Worship your Rabb Who created you and created those who came before you; by doing this you may expect to guard yourself against evil.
Mustafa Khattab :

O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.

Pickthall : O mankind! Worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
Yusuf Ali : O ye people! adore your Guardian-Lord who created you and those who came before you that ye may have the chance to learn righteousness. 40
Transliteration : Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 40 For Taqwa see ii. 2 n. 26. I connect this dependent clause with "adore, etc." above, though it could be connected with "created". According to my construction the argument will be as follows. Adoration is the act of the highest and humblest reverence and worship. When you get into that relationship with God, Who is your Creator and Guardian, your faith produces works of righteousness. It is a chance given you: will you exercise your free will and take it? If you do, your whole nature will be transformed.

No Comments Found